И Дэвид начал рассказывать о том, что ему удалось увидеть; он сравнивал способы сбора урожая на Сан-Томе и в Индии, перейдя потом к колониальной архитектуре и к менталитету самих колонизаторов. Он был похож на социолога, по-настоящему заинтересованного в том, что он узнавал и открывал для себя, и было любопытно наблюдать, что, как заметила Энн, из троих присутствующих за столом он оказался самым приспособленным к условиям проживания на острове и наименее подверженным меланхолии и отчаянию. Ее всегда восхищало это качество мужа: он мог очень легко адаптироваться к любым ситуациям, как будто, покидая родную Шотландию, он уже тогда решил для себя быть борцом и сопротивляться обстоятельствам, где бы он ни находился, какая бы задача перед ним ни стояла, в каком бы статусе он ни пребывал. И совершенно все равно, был ли он ставленником короля и почетным гостем раджи Гоалпара или одиноким ссыльным представителем Англии на мрачных островах вблизи западного побережья Африки. Энн с любопытством посмотрела на мужа, сидевшего на противоположной от нее стороне стола. Сколько же было в нем этой нерушимой силы и сопротивляемости обстоятельствам и сколько всего этого прибавилось благодаря тому, что он осознавал, что она рядом и никогда его не бросит, как она когда-то обещала? И что бы осталось от этой силы и хладнокровия, если бы он спустился к ужину всего на пять минут раньше и увидел бы ее занимающейся любовью с Луишем-Бернарду?
Сидя между ними, Луиш-Бернарду, в свою очередь, пытался внимательно, насколько это было возможно, следить за тем, что говорил Дэвид, используя это еще и как повод, чтобы не смотреть в сторону Энн. Его тело все еще хранило ощущение от ее влажной плоти, руки еще помнили ее пышную грудь, губы чувствовали вкус ее губ. Он отчетливо слышал, как она стонет ему в ухо, и эти воспоминания о том, что произошло всего полчаса назад, вновь наполняли его желанием в то самое время, когда он смотрел на ее мужа и своего друга, чьей женой он только что владел в его же собственном доме. Луиш-Бернарду не чувствовал, чтобы его отношение к Дэвиду каким-то образом изменилось: тот оставался таким же интеллигентным, искренним, высоко ценящим его компанию и дружбу, которыми он не пренебрег бы ни при каких обстоятельствах. И все-таки, между ними что-то изменилось, нечто, что, к его стыду, исходило не от Дэвида, а от него. Это было скрытое и жестокое соперничество, нависшая тенью непристойная и противозаконная ревность, будто бы Дэвид, а не он сам оспаривал свое право на чужую женщину. Он представил себе, как уже сегодня ночью, в своей одинокой спальне он будет вспоминать то, что произошло, а в это же самое время здесь, на верхнем этаже, Дэвид будет заниматься любовью, по своему собственному праву и по обыкновению. С ужасом он подумал, что эта мысль была не такой уж маловероятной, а даже наоборот: Энн обожала секс, в чем он сам успел убедиться, и, вне сомнения, она открыла его для себя не с Луишем-Бернарду. Женщина, отдававшаяся мужчине так, как она, делала это не только из страсти. Так могла ли она заняться любовью с двумя разными мужчинами в течение одного вечера и быть с мужем, ощущая в себе следы недавней близости с ним? Он украдкой взглянул на Энн, пытаясь разглядеть ответ в ее глазах, но она лишь ответила ему ничего не значившей улыбкой. Он почувствовал себя потерянным; голова кружилась от выпитого, грудь щемило, а горло сковал страх. Ему захотелось убежать, вдохнуть свежего воздуха или, наконец, чтобы его вырвало и вывернуло наизнанку. Энн, похоже догадывалась о его страданиях.
— А что если нам выйти на воздух, похоже, там уже посвежело?
Кофе они пили уже в саду. Энн налила рюмку порто для Дэвида и бренди для Луиша-Бернарду. Послушав их разговор еще минут пять, она поднялась:
— Прошу меня извинить, но я вас оставлю. Вам есть, что обсудить, а умираю, как хочу спать. Пойду лягу.
Она попрощалась с Дэвидом, тихонько поцеловав его в щеку, и пожала руку Луишу-Бернарду, задержав ее в своей лишь на долю секунды дольше обычного. Он молча, одним взглядом поблагодарил ее. Ему показалось, что она посылает ему более, чем ясный сигнал: «Я догадалась о чем ты беспокоишься, но не переживай: по крайней мере сегодня я была только твоей». Этого было достаточно, чтобы к нему вернулись силы, которые еще несколько мгновений назад он, казалось, утратил навсегда. А силы теперь, когда он остается один на один с Дэвидом, ему еще наверняка понадобятся:
— Дэвид, я тоже устал и хотел бы пораньше лечь спать. Может, вы сразу перейдете к делу, которое хотели со мной обговорить?
— Очень хорошо, Луиш, мы и вправду все устали. Раньше мы об этом уже говорили, и вы знаете, что я вижу в вас друга, а не врага, того, кто в силу жизненных обстоятельств, приведших нас обоих сюда, занимает положение и должность, которые со временем могут стать противоположными моим. Я надеюсь, это мы уже давно уяснили и обговорили, и непонимания между нами не будет, не так ли?
— Да, об этом мы уже говорили. — Луиш-Бернарду слегка расслабился: пока ничто не предвещало того, чего он опасался.
— Так вот, Луиш, то, что я хотел сказать вам, вещь довольно простая. И я говорю это вам как друг: если я приду к итогом и соберусь написать отчет в Лондон, главным итогом которого будет заключение, что «да, на Сан-Томе существует рабский труд», то, как я понимаю, для вас здесь и для тех, кто там, в Португалии, это будет означать, что вы провалили доверенную вам миссию. Это так?
— Так. Именно таким образом это будет воспринято.
— Хорошо. Я также понимаю, что вы не собираетесь выстраивать карьеру колониального чиновника и служить именно в этом качестве своей стране. У вас была и есть своя собственная независимая жизнь там, в Лиссабоне, и по каким-то личным соображениям, которые я уважаю, вы решили согласиться на эту миссию. Может, из патриотического порыва, может, отчасти, из честолюбия. Но ведь в этом мире, к которому я принадлежу, служа другой стране, вы — персонаж совершенно нетипичный. И я считаю, что вы не заслуживаете перспективы провалить свою миссию и подвергнуть себя нападкам поверхностных критиков, которые знать ничего не знают о переживаемых здесь вами трудностях.